-
1. Data: 2014-05-25 20:55:50
Temat: Amerykańska ignorancja - studium przypadku.
Od: Ikselka <i...@g...pl>
W "Ale Kino", dziś, "Kleopatra", amerykańska produkcja, z Burtonem
i Taylor.
Kwestia z jednego z dialogów: "Należy zabezpieczyć zapasy kukurydzy!"
:-D
--
XL "Nie należy mylić prawdy z opinią większości." Jean Cocteau
-
2. Data: 2014-05-28 01:28:49
Temat: Re: Amerykańska ignorancja - studium przypadku.
Od: Ikselka <i...@g...pl>
Dnia Sun, 25 May 2014 20:55:50 +0200, Ikselka napisał(a):
> W "Ale Kino", dziś, "Kleopatra", amerykańska produkcja, z Burtonem
> i Taylor.
> Kwestia z jednego z dialogów: "Należy zabezpieczyć zapasy kukurydzy!"
> :-D
Widzę, że nikt nie teges, o co chodzi?
--
XL "Nie należy mylić prawdy z opinią większości." Jean Cocteau
-
3. Data: 2014-05-28 10:01:57
Temat: Re: Amerykańska ignorancja - studium przypadku.
Od: "Ajgul" <p...@k...uz>
Użytkownik "Ikselka" <i...@g...pl> napisał w wiadomości
news:8xjch7coj5ew.u8uxeqvaubd0.dlg@40tude.net...
> Dnia Sun, 25 May 2014 20:55:50 +0200, Ikselka napisał(a):
>
>> W "Ale Kino", dziś, "Kleopatra", amerykańska produkcja, z Burtonem
>> i Taylor.
>> Kwestia z jednego z dialogów: "Należy zabezpieczyć zapasy kukurydzy!"
>> :-D
>
> Widzę, że nikt nie teges, o co chodzi?
teges, teges... :) po angielsku "corn" ma znaczenie "ziarno", jak i
"kukurydza" więc amerykanie NIE wyszli na durni, ale ten, kto tłumaczył,
czyli NASZ - tak.
zresztą kukurydza pochodzi z ameryki, o ile pamiętam:)
Aygul-moon
-
4. Data: 2014-05-28 10:33:21
Temat: Re: Amerykańska ignorancja - studium przypadku.
Od: Ikselka <i...@g...pl>
Dnia Wed, 28 May 2014 10:01:57 +0200, Ajgul napisał(a):
> teges, teges... :) po angielsku "corn" ma znaczenie "ziarno", jak i
> "kukurydza" więc amerykanie NIE wyszli na durni, ale ten, kto tłumaczył,
> czyli NASZ - tak.
Akurat najczęściej używa się "grain" w znaczeniu "ziarno zboża". Tłumacz
przetłumaczył "corn" jako "kukurydza", bo tak wynika z tendencji
znaczeniowych języka. Oczywiście powinien skonsultować, ale widocznie ze
scenariusza jasno wynikała "kukurydza". Chyba że scenariusz nie był dosć
jasny...
> zresztą kukurydza pochodzi z ameryki, o ile pamiętam:)
Bingo - dopiero PO KOLUMBIE zaczęła być uprawiana w Europie, więc gdzie
kukurydza w starożytnym Egipcie 3-)
--
XL "Nie należy mylić prawdy z opinią większości." Jean Cocteau
-
5. Data: 2014-05-28 13:07:43
Temat: Re: Amerykańska ignorancja - studium przypadku.
Od: Jacek <s...@o...pl>
W dniu 2014-05-28 01:28, Ikselka pisze:
>> W "Ale Kino", dziś, "Kleopatra", amerykańska produkcja, z Burtonem
>> i Taylor.
>> Kwestia z jednego z dialogów: "Należy zabezpieczyć zapasy kukurydzy!"
>> :-D Widzę, że nikt nie teges, o co chodzi?
Jak opowiesz dowcip, to od razu przystępujesz do jego tłumaczenia?
Jacek
-
6. Data: 2014-05-28 14:03:37
Temat: Re: Amerykańska ignorancja - studium przypadku.
Od: Ikselka <i...@g...pl>
Dnia Wed, 28 May 2014 13:07:43 +0200, Jacek napisał(a):
> W dniu 2014-05-28 01:28, Ikselka pisze:
>>> W "Ale Kino", dziś, "Kleopatra", amerykańska produkcja, z Burtonem
>>> i Taylor.
>>> Kwestia z jednego z dialogów: "Należy zabezpieczyć zapasy kukurydzy!"
>>> :-D Widzę, że nikt nie teges, o co chodzi?
>
> Jak opowiesz dowcip, to od razu przystępujesz do jego tłumaczenia?
Nie tak od razu, jak widać.
--
XL "Nie należy mylić prawdy z opinią większości." Jean Cocteau
-
7. Data: 2014-05-29 08:57:44
Temat: Re: Amerykańska ignorancja - studium przypadku.
Od: "Ajgul" <p...@k...uz>
Użytkownik "Ikselka" <i...@g...pl> napisał w wiadomości
news:1dzqv1hz34wmi$.1cp20d6tusbx2.dlg@40tude.net...
> Dnia Wed, 28 May 2014 10:01:57 +0200, Ajgul napisał(a):
>
>> teges, teges... :) po angielsku "corn" ma znaczenie "ziarno", jak i
>> "kukurydza" więc amerykanie NIE wyszli na durni, ale ten, kto tłumaczył,
>> czyli NASZ - tak.
>
> Akurat najczęściej używa się "grain" w znaczeniu "ziarno zboża". Tłumacz
> przetłumaczył "corn" jako "kukurydza", bo tak wynika z tendencji
> znaczeniowych języka. Oczywiście powinien skonsultować, ale widocznie ze
> scenariusza jasno wynikała "kukurydza". Chyba że scenariusz nie był dosć
> jasny...
Po namyśle przychylam się jednak do tego, że mogli faktycznie myśleć o
kukurydzy:) Oni naprawdę "nie mają głowy do detali" :))
Przypomniałem sobie bowiem taki stary, idiotyczny serial "Banacek", o
detektywie który to niby był Polakiem i opowiadał "stare polskie
przysłowia" - jedno z nich zaczynało się tego, że "sowa i bóbr grały w
baseball"... Więc, jak najbardziel, mogli wsadzić kukurydzę do Egiptu:)
A.
-
8. Data: 2014-05-29 09:48:41
Temat: Re: Amerykańska ignorancja - studium przypadku.
Od: Ikselka <i...@g...pl>
Dnia Thu, 29 May 2014 08:57:44 +0200, Ajgul napisał(a):
> Użytkownik "Ikselka" <i...@g...pl> napisał w wiadomości
> news:1dzqv1hz34wmi$.1cp20d6tusbx2.dlg@40tude.net...
>> Dnia Wed, 28 May 2014 10:01:57 +0200, Ajgul napisał(a):
>>
>>> teges, teges... :) po angielsku "corn" ma znaczenie "ziarno", jak i
>>> "kukurydza" więc amerykanie NIE wyszli na durni, ale ten, kto tłumaczył,
>>> czyli NASZ - tak.
>>
>> Akurat najczęściej używa się "grain" w znaczeniu "ziarno zboża". Tłumacz
>> przetłumaczył "corn" jako "kukurydza", bo tak wynika z tendencji
>> znaczeniowych języka. Oczywiście powinien skonsultować, ale widocznie ze
>> scenariusza jasno wynikała "kukurydza". Chyba że scenariusz nie był dosć
>> jasny...
>
> Po namyśle przychylam się jednak do tego, że mogli faktycznie myśleć o
> kukurydzy:) Oni naprawdę "nie mają głowy do detali" :))
> Przypomniałem sobie bowiem taki stary, idiotyczny serial "Banacek", o
> detektywie który to niby był Polakiem i opowiadał "stare polskie
> przysłowia" - jedno z nich zaczynało się tego, że "sowa i bóbr grały w
> baseball"... Więc, jak najbardziel, mogli wsadzić kukurydzę do Egiptu:)
>
No fkącu przeciesz kókórydza ó nih jezd fszendzie, to dlaczego nie f
egibdzie :-D
--
XL "Nie należy mylić prawdy z opinią większości." Jean Cocteau
-
9. Data: 2014-05-29 10:59:27
Temat: Re: Amerykańska ignorancja - studium przypadku.
Od: collie <c...@v...pl>
W dniu 28.05.14 13:07, Jacek pisze:
> W dniu 2014-05-28 01:28, Ikselka pisze:
>>> W "Ale Kino", dziś, "Kleopatra", amerykańska produkcja, z Burtonem
>>> i Taylor.
>>> Kwestia z jednego z dialogów: "Należy zabezpieczyć zapasy kukurydzy!"
>>> :-D Widzę, że nikt nie teges, o co chodzi?
>
> Jak opowiesz dowcip, to od razu przystępujesz do jego tłumaczenia?
Kobiety tak mają ;)
--
collie